Mokpo 목포

둘 다 제주도는 가봤는데 남해안의 다른 섬은 한번도 보지 못했다. 머리 한켠에 남아있던 한 장면, 초등학교 때 한려수도 한번 쭉 돌아보면 너무 아름답다고 꼭 한번은 가보라던 선생님 말씀.
아이들이 한국 풍경에 대한 동경은 없던 때라 슬쩍 말씀하고 넘어가셨었는데 난 왜 그것이 잊혀지지 않았는지 모르겠다. 그래서 11월엔 끝내자했던 자전거여행을 다시금 시작하기로 했다.
한국에 돌아온 후 하루종일 아파트에서 뒹굴거리며 인터넷만 붙들고 열흘을 쉬었더니 떠나는 기분이 신선했다.

Nous avons tous les deux visité l’île de Jeju en Corée mais aucun de nous n’a vu la côte sud qui semble regorger de petites îles. Je me souviens toujours des paroles de mon instituteur: “visitez le parc national au sud de la Corée !”. J’étais petite et les paysages coréens ne me faisaient pas rêver mais étrangement je me souviens toujours de son conseil. Nous avons joué les prolongations du voyage en Corée, malgré le temps froid de ce début d’hiver.

우선 목포까지 기차에 자전거를 실고 가기로 했다. 가까이 광명KTX 역이 있어 하천길을 따라 1시간 정도를 달려 갔다.
길 한번 안 잃고 제 시간에 도착해 들떠서 표를 사러 갔다.
미영– 목포행 2장 주세요.
역직원– 8만원 입니다. 1시 반 출발이구요.
미영– 근데 저희 자전거가 두대 있는데요,
역직원– 접히는 거예요?”
미영– 아니요……
역직원– 그러면 기차 문도 좁고 실을 데가 없어요. 무궁화나 새마을엔 기차칸 있다던데 여긴 없어요. 한번 전화해서 정확히 알아볼게요 잠시만요…..
안된다네요.

어쩌냐 이젠. 방한 옷도 추가 장만해서 소풍가는 기분으로 왔는데.
접는 자전거도 없고 시간도 없는 한국 사람들은 목포에서 자전거 여행은 못하겠구나. 안타깝다.

미영– 그럼 무궁화나 새마을 목포행 탈 수 있는 제일 가까운 역이 어디예요?
역직원– 수원역 가시면 타실 수 있네요.”
미영– 고맙습니다. 근데 여행하면서 기차에 자전거 못 실은 나라는 한국이 처음이예요……

D’abord, nous avons décidé d’aller jusqu’à Mokpo en train. C’est bien parce-qu’il y a une station de KTX (TGV) qui est un peu à l’écart de Séoul, du bon côté par rapport à l’appartement de tonton et en plus on peut suivre une piste cyclable le long d’un canal pour y aller ! C’est parfait, et on a mis moins d’une heure pour arriver à la gare.
Dialogue pour acheter les tickets:
Miyoung– 2 tickets pour Mokpo s’il-vous-plaît.
Korail– 80000 Won (~60e), départ à 13:30
M– Pas de soucis pour nous 2 vélo ? Y-a-t-il un wagon à prendre en particulier ?
K– Sont-ils pliables ?
M– Non…
K– La porte est étroite et il n’y a pas d’endroit pour mettre des vélos. Peut-être y-a-t-il de la place dans les TER. Un instant, j’appelle pour avoir confirmation. Non, ce n’est pas possible.

Quelle déception ! Nous avons acheté des doudounes, bien décidés à partir mais nous voici bloqués à la gare. Comment font les Coréens qui n’ont pas de vélos pliables et souhaitent partir quelques jours à Mokpo (les Coréens ont assez peu de vacances et pas forcément le temps de traverser la Corée à vélo) ?

M– Quelle est la gare la plus proche pour prendre un TER ?
K– Suwon
M– Bon, c’est le premier pays (sur 10 dans le monde) où il est impossible de mettre nos vélos dans le train !

DSC05421

매표소 벽면에 붙은 사이클러들과 KTX기차를 사진찍는 브놔를 말리지도 못하고 수원역으로 다시 향했다.
다행히 잘 정리된 강가의 자전거도로 덕에 달리는 길이 달갑게 느껴졌다. 역시 자전거가 짱인듯.
그냥 서쪽 해안 따라서 쭉 가버릴까? 라고 엄청 고민도 했다. 하지만 괜히 오기도 생기고 얼음장같은 공기를 가로지르고 가자니 역시나 쉽지않을 것 같다.

Je n’ai pas pu arrêter Benoit qui a pris cette photo de la propagande Korail qui semble vouloir marier les cyclistes et le KTX. Quelle ironie !
Nous avons repris la route en direction de Suwon. Finalement ce premier jour est une étape aussi. La route suivant encore la piste cyclable alors c’était agréable. Le vélo, c’est un bon moyen de transport !
J’ai beaucoup réfléchi à la possibilité de rouler jusque Mokpo et ne pas prendre le train, mais avec le froid à Séoul, on espère rejoindre directement le sud et gagner quelques degrés.

DSC05429

그렇게 예상치않게 도착한 수원역에서도 상황이 그리 바뀌진 않았다. 무궁화호가 목포로 가는데 자전거칸이 있는 기차도 있고 없는 것도 있어서 잘 모르겠다고 한다.
뭐 그럼 중국에서처럼 그냥 타고 봐야지 어쩌겠는가 싶어 덤벼들었다. 기차내 화장실 칸에 황홀하게 큰 빈 공간이 있어 자전거를 옭아매기로 했다.
역장님– 어, 자전거를 왜 여기 실었어요? 안되는데. 5번칸에 가서 실었어야지!
미영– 저희가 무궁화 기차 내부를 어떻게 다 알아요 아저씨. 물어봐도 아무도 모르던데요
역장님– 따라와요 저기 5번칸에 실어야 돼요

승객들 있는데 저 복도에 어떻게 자전거를 끌고가나 싶어하니 남편이라고 브놔가 기장아저씨를 따라가본다.
조금있다 히죽히죽 웃으며 돌아오는 브놔와 알수없는 표정의 아저씨.
역장님– 이왕 탔으니까 승객들 피해 안가게 잘 묶어놔요

아싸, 어찌됐든 허락이 떨어졌다. 오랜만에 무궁화호에 앉아 미리 사온 김밥들이랑 달걀을 먹으며 둘이 쑥덕쑥덕 거렸다.
브놔-미미, 아저씨가 아까 돌아오는 길에 ‘아~ 미치겠네 미치겠어’ 계속 그랬어. 다른 칸에은 더 좁고 자전거 거치대도 없었거든.

기차 안의 6시간이 이렇게 짧았던가. 프랑스 남자가 수다쟁이인 것이 이럴땐 다행이다.

A Suwon, la situation n’était pas si différente. Certains trains peuvent accepter nos vélos, certains non. Mais la guichetière n’a aucune idée de quel train accepte ou non les vélos (Note de Benoit: finalement la SNCF c’est pas si pourri). On a acheté les billets et essayé, comme en Chine. Heureusement l’accès au quai n’a posé aucun soucis et il y avait une place parfaite spécialement dans notre voiture, dans le couloir. A ce moment, un contrôleur passe et engage la conversation:
Controleur– Oh ! Pourquoi vous avez mis vos vélos ici ? Ce n’est pas possible, il faut les mettre dans le wagon 5 !
Miyoung– Comment peut-on le savoir monsieur ? Përsonne ne nous a indiqué ça avant l’accès au train !
Controleur– Suivez-moi, il faut aller au wagon 5 !

Pensée de Benoit et Miyoung: Quelle idée de merde, alors que les vélo sont parfaitement installés, de vouloir nous faire traverser X wagons en emmerdant tous les clients pour les installer ailleurs !
Benoit– Miyoung, attends-moi ici, je vais suivre le controleur seul, sans les vélos pour voir la situation dans l’autre wagon (le controleur était déjà parti tout excité)

Benoit et le controleur reviennent, Benoit souriant et le controleur pas plus calme.
Controleur– Bon, vous êtes déjà là, attachez-bien les vélos pour ne pas déranger les clients.

Bon, c’est bien. On a mangé un pic-nique acheté à la gare et on a discuté:
Benoit– Mimi, le contrôleur n’arrêtait pas de râler dans sa barbe “je deviens fou, ça fait chier”. Dans l’autre wagon, il n’y avait pas d’emplacement du tout…

Le voyage a duré 6h, c’était si court. En effet mon mari français est très bavard, tant mieux 😀

아침이 밝자마자 목포 한바퀴 돌아보기로 했다. 밟아보지 못한 땅이라서인가? 아닌데….. 외국에서도 느껴보지못한 설레임이 이상하게 가슴에 벅차 오른다.
역에서 받아온 지도를 보고 시내를 한 눈에 볼 수 있는 오포대가 있는 산으로 향했다. 작은 동산 같았지만 그래도 경사가 져 있어 자전거를 도로 아래 세워두고 우선 걸어가보기로 했다.
멀리서 바람을 피해 색동 스카프를 야무지게 동여맨 할머니 한분이 걸어오시는데 바구니를 들고 목욕탕엘 가시는 듯 했다. 단정한 할머니가 너무 귀여워 보였다.
Benoit– 미영, ㅋㅋㅋㅋ 저 할머니는 이란의 패셔니스타같애. 히잡(스카프)을 두르셨어.

Le lendemain matin, on a visité Mokpo. Etrangement je me sentais très heureuse. On a roulé vers Opodé, une colline à Mokpo. Nous nous y sommes baladé et avons rencontré une mamie mignonne.
Benoit– Cette mamie aime la mode iranienne: elle porte le hijab !

DSC05436

드디어 우리가 교차하는 지점, 활짝 웃으며 멈춰선 할머니께서 말을 거신다.
이란패션할머니– 미국인가~ 유럽인인가, 꼬레 여행 왔나벼?
미영– 아 네, 남해안 좀 보고 싶어서요.
이란패션할머니– 아이고, 예삐네. 남편이. (브놔 – 할머니들만 날 예뻐해!)

익숙하다. 괜찮다 김미영. 남편이라도 예쁘다니 기쁘지 아니한가.
이란패션할머니– 크네 남편이! 아이구 근데 여그도 그마이 크네 아주 응?! 뒤지질 않으!

키 큰 내가 자랑스러우신가보다.
이란패션할머니– 많이 사랑사랑해 둘이. 아이 조으네.

Alors que nous nous croisions dans la rue, mamie nous a adressé la parole:
Mamie– Tu viens pour visiter la Corée ? Américain ? Européen ?
Miyoung– Oui, on vient voir le sud !
Mamie– Oh lala, il est joli ton mari !

Bon j’ai l’habitude à cette réaction des mamies coréennes. Heureusement mon mari est joli (note de Benoit: pour les mamies !!)

Mamie– Ton mari est grand ! Et toi aussi hein, pas mal ! Aimez-vous beaucoup !

DSC05437

DSC05438

산골동네가 보여 올라가다 아래를 돌아 보니 할머니가 우리를 지켜보시며 오른쪽으로 가라 길을 알려주신다. 볼만하단다. 말도 안했는데 다 아시는 할머니들!

Alors qu’on continuait notre route et qu’on se demandait de quel côté aller, la mamie qui nous observait encore nous indique un chemin secret par derrière le village. Elle savait tout ce qu’il nous fallait !

DSC05445

DSC05472

숨겨진 산골동네 뒷길을 통해 우린 오포대에 다달았다.
예전엔 정오를 알리기 위해 대포에 공포탄을 넣어 터뜨렸었다고 한다. 대신, 일본의 통치 아래 한국이 있었던 때라 일본 시간으로 12시에 시간을 알렸었다고.

En haut de la colline, il y avait des canons qui servaient à indiquer midi. Lorsque les japonais occupaient la Corée, ils tiraient à l’heure de Tokyo, afin de bien rappeler aux coréens qu’ils sont occupés.

DSC05455

DSC05458

바다와 마을, 섬들 모든 것이 오밀조밀 예쁘고 정겹다.
브놔– 미미 나 한국에 처음 왔었을 때, 서울말고 여길 왔었으면 한국이 진짜 더 좋은 곳이라고 느꼈을 것 같아.

Tous les paysages étaient jolis: la mer, le village sur la colline.
Benoit- Miyoung, quand je suis passé à Mokpo avant, je n’ai pas pu visiter ainsi. Si j’avais pu, je me serais rendu compte que la Corée était belle.

그러게 남편. 나도 우리나라 더 많이 돌아봐야겠다 싶다. 이런 곳이 얼마나 더 숨겨져 있겠어?!

Je suis d’accord avec mon mari. On a beaucoup d’endroits cachés à découvrir en Corée.

내 나라인데 아니면 그래서인가 너무 조용하고 예쁜 곳이 많다.
왜 난 한국은 다 개발되버려서 볼 것이 없다고 항상 생각하고 있었나 모르겠다. 음….. 어릴 땐 심지어 시골같은 곳에서 살았으면서도.
어쨌든!
한숨 놓인다. 아직 한국은 그 어디보다도 아름다운 장소들을 잘 간직하고 있었다.
물론, 돈을 노리고 누구든 덤벼들어버리면 끝이겠지만 제발. 이 모습이라도, 아주 조금이더라도 지켜졌으면 좋겠다.

Je ne comprends pas pourquoi j’ai toujours pensé que la Corée n’était que développement industriel et qu’il n’y avait rien de beau à voir. Ça m’a rassuré de voir que de beaux endroits existent toujours en Corée. J’espère que ça perdurera encore longtemps.

DSC05474

이런저런 생각 하면서 장어구이를 먹었다. 남편 먹인다고 왔더니 잘 못먹어서 결국 혼자 다 먹었다.

Avant de quitter Mokpo, on a mangé une anguille. Je voulais nourrir Benoit avec, c’est le symbole de la “force” des hommes (kikitoutdur) mais il a pas trop aimé, en fait c’est moi qui ai tout fini.

DSC05478

뭐, 진도까지 달릴 것 생각하면 요정도는 보충이 되야하지 않겠나 싶다.

Bon ça me procure de la force pour rouler jusqu’à Jindo.

되도록이면 다리가 설치되서 자전거로 갈 수 있는 남해안의 섬을 돌아보기로 결정했다.
그러다보니 진도 가는 길에도 꽤나 여러개의 다리를 건너야했는데, 이거 생각보다 엄청 무섭다.
결국 도로란 것이 차를 위해 설치된 것이라 무법고속도로와 진배없었다. 자전거는 사실 지나가면 안된다는 표지판도 붙어있어서 트럭이라도 잡아타려니 서주는 차가 없다.
아, 몰라 무서워…… 다리 위에 들어서니 삐용삐용 경고음까지 울리기도 했다.
브놔– 그럼 서울로 돌아갈거야? 우리 그럼 아무 섬도 못 볼거 같은데?”

On a décider de visiter les îles qui sont connectées au territoire par des ponts. Pour aller à Jindo, il y avait plein de ponts à emprunter. Mais le 1er était un pont énorme interdit aux vélos comme une autoroute. Personne ne voulait nous prendre en stop, alors on a pris le pont. En plus il y a eu une alarme quand on est montés sur le pont (en fait c’était pas pour nous mais on y a cru sur le moment).
Benoit- Et alors, Miyoung ? On rentre à Séoul ? Tu veux pas prendre le pont ?

브놔의 단호함을 믿어보기로 하고 앞만보고 달렸다. 오른쪽에 아주 찰싹 붙어서!

Bon j’ai suivi la décision de mon mari et j’ai roulé bien à droite en ne regardant que devant moi comme un cheval avec des œillères.

DSC05479

DSC05482

그랬더니 아직 도로나 다리나 공사 중이라 그런지 갯벌도 저 멀리 해상 위의 큰 공장도 보이긴 하지만 조용해서 좋다.

La route était en partie en travaux alors c’était assez calme.

DSC05484

드디어 자전거를 탈 수 있을만한 도로가 나와서 한숨놨다. 그런데 자전거통행금지 였다가 갑자기 다리 그 끝에서 자전거도로가 나오니 참 이상했다.
다리는 날아서 건너자 이티처럼.

Ce qui est drôle, c’est que juste après ce pont il y avait une piste cyclable ! Comment est-on sensé y aller ?

DSC05487

너무 큰 숨을 놨나….. 이런 꼴을 해서는 사진을 찍혔다.
그래도 오랜만에 호스를 가지고 자전거를 씻기자니 시원하고 좋다.
10개월을 달리면서 큰 탈도 한번 안나고 이렇게 더럽게 뒀는데도 참 잘 달려줘서 도저히 내 자전거 못 버리겠다.
우선은 프랑스로 다시 돌아가게되면 자전거를 가져가기로 했다. 한국에 두고 가더라도 되팔지는 않을거다.

Ca fait très longtemps qu’on n’a pas lavé ni graissé nos vélos. Même si on a roulé pendant 10 mois, nos vélos n’ont pas eu de problèmes sérieux et ils nous ont été fidèles. Je ne peux pas les revendre. On va les garder pour la suite de notre vie.

DSC05488

브놔도 끝까지 자기 자전거는 지고 가지 않을까 싶다. 저기 새로 기름통 사서 체인에다가 정성스레 뿌리는 모습을 보니 확신이 섰다.

On a enfin trouvé du WD40 à Mokpo, c’est le moment de bichonner un peu la mécanique. Je suis sûr que Benoit aussi veut les garder, il s’est bien occupé des vélos.

DSC05490

방한용 으로 요런 것까지 달아주고 말이지.

On a installé les manchons ! Il faisait froid ce soir là et ils sont très efficaces. Pour le guidon papillon de Mimi il a fallu les percer !

DSC05491

우리 예쁜이들 끝까지 함께하자!

On continue jusqu’à la fin du voyage avec nos vélos !

2 comments to Mokpo 목포