드미트리… 브놔와 미미가 자전거타고 시내 구경 좀 한댔더니 발을 동동동 구릅니다. 시험이 코 앞이지만 같이 자전거를 타고싶다는 거친욕망에 사로잡힌 그는 결국 아테나여신의 부름을 받고 우리와 함께 자전거를 끌고 나왔습니다. 전쟁같은 인생.
Même si Dimitris avait un examen qui l’attendait, quand nous nous sommes préparés pour sortir avec nos vélos, il était plus excité que nous. Enfin, il a décidé de nous joindre en suivant l’appel d’Athènes. La vie est comme la guerre.
Even if Dimitris had an exam coming, as we prepared ourselves to go out with the bicycles, he was more excited than we were. Eventually, he decided to join, listening to Athens’ call. Life is alike war.
우리를 이끌고 자신이 가장 좋아하는 장소라는 곳으로 갑니다. 역시나 오르막입니다. 자전거 서서타기 대장 드미트리! 그래도 우리도 여행잔데 질순없다며 안 힘든 척하면서 미친듯 페달을 밟았습니다. 그가 아테나에서 가장 좋아하는 장소는 바람이 거친 산꼭대기. 뮤즈의 신전이 자리잡은 곳이었답니다. 아테나의 북적이는 시내 도로와는 상반되는 그곳은 정말 신과 가까운 곳처럼 다른 풍경을 우리에게 선사해주었습니다.
Il nous a guidé pour nous montrer son meilleur endroit dans Athènes. Évidement que c’était la montée. Dimitris pédalait debout et nous l’avons suivis comme les fous mais en essayant de ne pas lui montrer que nous avons souffert. ;D Son meilleur endroit dans Athènes était le bout d’une colline où il y a le temple des muses. Il y avait du vent fort mais frais avec une vue panoramique de la ville. L’ambiance était totalement différente que celle du centre ville en bas.
He guided us in order to show us the best point of view in Athens. Obviously there was an uphill path. Dimitris was pedaling standing on his bicycle and we followed him like madmen while trying not to reveal that we were suffering. ;D The best place he wanted to show us was the top of a hill where rhe temple os the muses was located. There was a cool strong wind offering a panoramic view of the city. The mood was totally different from that of the center.
 자전거 3대!
3 vélos!
3 bicycles
 On a trouvé une tortue ninja !
We found a turtle ninja !
거대 거북이 발견!
산을 내려와서 우리는 항구에 표를 알아보러 갔습니다. 헉.. 이거 아테나 시내는 사실 자전거로 달릴 곳이 못되었습니다. 차들은 자전거에 대한 인식이 없어 그저 우리가 보이지도 않는다는 듯 달렸고 우리는 바짝 긴장한 채 앞만 보고 달릴 수 밖에 없었습니다. 그러던 중 버스 한대가 제 다리를 훑고 지나갔습니다. 섬뜩해져 있는데 화난 브놔가 버스를 따라 빛의 속도로 달려갔습니다. 그리고 운전기사 아저씨는 그리스어로 브놔는 불어로 화를 내는데 알아들을 수가 없었습니다. 아저씨는 무지막지하게 화를 내더니 또다시 우리 다리를 버스로 스치며 지나가셨습니다. 워낙 아테나 시내에 자전거가 드물기도 하지만 이런 경우는 몇년은 지나야지 맘놓고 자전거로 시내구경을 할 수 있겠다 싶었습니다.
브놔왈 : 운좋게도 그리스에서 아주 보기드문 경험을 했습니다. 못된 사람 참 찾기힘든 이곳에서 저런 버스기사아저씨 같은 사람을 만났으니까요.
Nous avons continué à rouler jusqu’au port pour recevoir les informations sur les bateaux sans Dimitris. Mais la route était désagréable pour les cyclistes. Les chauffeurs d’Athènes n’étaient pas encore prêts à accepter le système d’avenir. Nous étions les hommes invisibles pour eux! Enfin, un bus est passé tout à côté de moi presque en touchant ma jambe. Quel surprise! Benoit a aussi eu le même moment pas agréable donc il a pédalé avec la vitesse de la lumière pour voir le chauffeur du bus mortel. Puis le chauffeur a commencé crier en grec et Benoit aussi en français. Mais c’était un monsieur qui a fermé totalement ses oreilles….. car il nous a encore passés en frottant nos jambes! T.T C’est vrai que l’on voit rarement les vélos sur la route d’Athènes mais dans ce cas là, nous devons attendre encore quelques années pour la vraie liberté du voyage a vélo d’Athènes.
Note de Benoit: on a surtout rencontré un des très rares gros cons Grecs. Une exception fort heureusement !
We kept on riding without Dimitris until the port to gather some information about the ferries. But the road was not pleasant for cyclers. Athens’ drivers are not yet ready to welcome the transportation of the future (that is bicycle of course). We were like invisible men to them ! A bus passed me very close, almost touching my leg. What a surprise ! Benoit also suffered from the same mean behavior of the driver so he rode at the speed of light to have a gentlemen talk with the delicate driver. Said driver starting swearing in Greek and Benoit in French. The situation did not improve as he passed us again while trying to be as close as possible.
Benoit’s note: on that day we met the only asshole of Greece of our whole trip. This is a rarity and it is a good thing !
다음날 우리는 아테나 북쪽을 보러가자며 자전거를 끌고 나왔습니다. 어제의 경험따위는 잊은채로 말이죠. 대신 갈때는 지하철, 돌아올때는 자전거를 타기로 했습니다. 현지인과 함께라 든든해서인지 북쪽지역은 조용하고 깨끗했으며 차도 많이 없었습니다. 드미트리가 어린 시절을 보낸 곳이라고 했는데 작은 공원들과 시냇가들이 예쁜 곳이었습니다.
Le lendemain aussi nous sommes sortis avec Dimitris et nos vélos pour visiter le nord d’Athènes. Nous avions déjà oublié la mauvaise expérience d’hier. Cette fois-ci, nous avons pris le train pour l’aller et prévoyions de rentrer à vélo. Nous nous sentions tout en confort avec l’autochtone. Au nord, il n’y avait pas beaucoup de voitures, c’était calme et propre. L’ambiance était bien ensoleillée avec plusieurs petits jardins et ruisseaux.
The following day too, we got out with Dimitris and our bicycles to visit the north of Athens. We had already forgotten the bad experience of the previous day. We took the train for one way, planning to come back by bicycle. It felt comfy being guided through the streets by a local. There was not too ma’y cars, it was quiet, clean, with a lot of green spaces, small canals and a sunny weather.
돌아오는 길에 알수없는 호기심에 2004 아테나 올림픽 경기장엘 들렀습니다. 고대 올림푸스 신전을 대신해 현재의 올림픽 경기장은 어떨까 하는 호기심? 전부 문을 닫고 관리도 안될거라 했던 우리의 예상과 달리 몇몇 경기장은 연습생들을 위해 열려 있었답니다. 그러다가 자전거경기장 발견! 유리창 너머로 들여다보니 연습하는 사람들이 있어 경기장 안으로 들어갔습니다. 입구는 선수용 입구 밖에 없었는데 대기실을 지나 경기장으로 미끄러져 들어가는 그 느낌이라니! 선수들의 그 심장박동소리가 들리는 듯 하더랍니다.
그렇게 커다란 두 소년의 심장은 뛰었고 혹시나 자기들도 달려볼 수 있는지 아무한테나 물어보았습니다. 가능하지만 선수 연습시간이라 2시간 기다린 후에나 가능하답니다. 다행입니다. 우리 큰 아가들이라면 자전거티고 돌다 뚝 떨어질 가능성이….아무튼 처음 가까이서 본 자전거 경주의 모습은 가슴이 벌렁거리게 만들었습니다.
Nous avons visité le parc Olympique 2004 à Athènes. Il y avait quelques infrastructures ouvertes et utilisées par des amateurs. Nous avons pu nous glisser dans le vélodrome avec les vélos mais pas rouler avec parce qu’un entrainement était en cours, dommage !
We visited the Olympic village of Athens 2004. Most places were open and iused by amateurs. We could sneak inside the velodrome with our bicycles but we could not ride on it because a training was on-going. Too bad !
 브놔의 상상 : 자전거가 톡톡 튀어나오는 듯
Imagination de benoit : les petits vélos sortent de sa tête.
Little bicycles coming out of Benoit’s head
 저 멀리 자전거와 함께 포착한 사랑스러운 거대 소년들
Avec les cyclistes derrières deux grands garçons adorables
2 adorable big boys and cyclists in the backgroung
 자전거 경기장 외부 모습
Extérieur du vélodrome
Outside the velodrome
 경기장 장식?! 도로
La petite route bien décorée
Well decorated smal road
경기장을 다 둘러보고 집으로 향했습니다. 돌아오는 길 중간에 드미트리가 드미트라와 통화를 하려고 잠시 길에 멈췄습니다. 그때 한 아저씨가 저희에게 오시더니 사진 한장을 보여주십니다. 거기에는 누워타는 세바퀴 자전거와 아저씨가 있었습니다. 원래 자전거를 엄청 즐기시는 분인데 브놔의 자전거를 보고 흥분하셔서 말을 걸러 오신것이었습니다. 아저씨는 평균 30km/h의 속도로 300km를 단 하루만에 달린다고 하셨습니다. 어떻게?!@.@ 우리는 12km/h의 속도로 하루평균 30-40km 가는데. 역시 그리스인의 체력은 올림픽수준인가요? 우리가 저질체력인가요? ……. 우린 전혀. 아저씨의 감탄스런 속도와 놀라운 추진력이 초큼도 부럽지 않았어요. 정말로. 진짜로. T.T … 놀라운 추진력 만큼 빠르게 브놔의 사진 한장을 사이트에 올려주신 아저씨. 그렇게 또 한명의 드미트리를 만났답니다.
Nous avons visité presque toutes les parties du parc olympique et sommes retournés chez Dimitris. Sur la route du retour, Dimitris voulait appeler à Dimitra donc nous nous sommes arrêtés un moment. A ce petit moment là, un monsieur nous a rapproché et montré une photo. Nous voyons ce monsieur avec un vélo couché comme celui de benoit mais en 3 roues. Il a vu benoit et son vélo spécial par hasard et n’a pas attendu pour venir nous parler. Il a déjà fait quelques voyage avec son vélo. 300km pendant une journée en 30km/h de vitesse. COMMENT ?!!! Nous, 30-40km en 12km/h de vitesse. C’est les grecs qui sont en forme comme les athlètes d’Olympie? Sinon c’est nous qui sommes de faibles citadins ? Bon, notre but est plutôt d’arriver en Corée. Nous ne sommes pas jaloux du tout sa vitesse et de son endurance si impressionnantes :D. Ce monsieur a affiché une photo de benoit tout de suite comme sa vitesse du vélo. Son nom aussi était Dimitris.
So we visited almost all parts of the olympic village and headed back to Dimitris’ home. On our way back, Dimitris wanted to call Dimitra so we stopped for an instant. At this very moment, a man arrived and wanted us to look at a photo on his smartphone. He was a G’reek trike user ! (Trikes are bent bicycles like Benoit’s but with 2 wheels in the front) He was also called Dimitris and is used to marathon-like long distance rides. He can do 300km rides at a 30km/h mean speed. Compare that to our 30 km at 12 km/h when we feel the power 😀
Are all Dimitris Greek athletes from Olympia ? Or are we week urban people ? Well, our goal is to reach Korea, no matter the speed. We are at all jealous of his speed and stamina xD This gentleman has taken a photo of us and joined ofoofo on facebook, hello Dimitris !

02/27 : 섬으로 가자! On va dans une île! Let’s go to a Greek Island!
그리스하면 섬. 슬쩍 비싼데도 불구하고 섬을 둘러보자는 대단한 결심을 했습니다. 바다를 페달로 건너는건 다음 여행에서 하기로 하고 새벽 5시반 일어나 자전거를 끌고 항구로 갔습니다. 웬일로 내리막길을 알려준 드미트리 덕에 7시가 되기도 전에 도착한 우리는 여유롭게 배를 탈 수 있었습니다. 그것도 산토리니행으로 ! +.+
La grèce, pays d’îles. Nous avons décidé de visiter quelques îles de Grèce même si le prix nous a fait peur. Nous nous sommes reveillés à 5h du matin et avons pédalé vers le port pour prendre un ferry. Nous allons pédaler sur la mer aussi un jours mais pas cette fois-ci. Allez, direction Santorini!
Greece, island country. We decided to visit some islands even if the price was a bit frightening. We woke up at 5am and rode to the harbour to take a ferry. Someday we will pedal on the sea but not this time. Destination, Santorini !
한 7시간을 페리 안에서 자고 미리 터키어 책도 읽고 하다보니 멋진 섬의 모습이 눈 앞에 펼쳐졌습니다. 커다란 산이라고도 할 수 있는 산토리니는 멀리서 보니 지그재그로 섬 꼭대기로 올라가는 길들이 여럿 펼쳐져 있었습니다. 저 오르막길 자전거로 오르면 죽음이겠다며 웃으며 정박!
Après avoir passé 7h dans le ferry, Santorini nous a montré son visage magnifique. C’est une grande falaise et l’on voyait plusieurs routes zigzaguer. On s’est dit en riant que se serait mortel si l’on devait monter ces routes, puis on est arrivé au port.
After 7 hours in the ferry, Santorini showed us its pretty face. A huge cliff and you can spot roads zigzaging upwards. We figured it would be deadly if we had to climb on these roads, and we arrived to the harbour.
두근거리는 마음으로 재빠르게 자전거를 페리 짐칸에서 빼내어 섬에 내리니 그 지그재그가 우리 길….. 아놔. 오직 한길. 돌겠습니다. 자전거로 등산한다 생각하고 페달을 밟았습니다. 다리알들이 푸르륵 서기 시작하는데 옆에서 바람은 통째로 날려버리겠다는 기세로 우리를 때려댑니다. 섬 꼭대기에 동네들이 위치해 있어 거기까지 가는데 백만년 걸린것 같더랍니다. 왜 우리는 모터의 발명을 거부하고 이러고 있나라고 생각할 즈음 바닷가에 펼쳐진 풍광이 눈에 들어오는데…. 장관! 이래서 이러고 있구나라고 한참을 풍경에 빠져들었습니다.
On a dû s’attaquer à la montée de la mort, pas de choix. Les muscles commençaient à exploser et le vent fort nous faisant faire des écarts. J’avais l’impression que cela prenait 1 million d’années pour arriver au sommet. Pourquoi avons-nous refusé la technologie motorisée ? Pourquoi je suis là ? Puis on a contemplé le magnifique paysage et nous assumons la situation.
So we had to ride on this uphill road of death, no other choice. Our muscles were about explod and the strong wind was pushing us sideway. I had the feeling it would take 1 million years to get to the top. Why did we turn away from modern motorized vehicles ? Why am I here ? But at the same time we enjoyed the gorgeous landscape and we stood by oiur beliefs and choices.
 오르막 초죽음
La montée mortelle
Deadly uphill road
 미친 지그재그길
La folie de la montée
Crazyness of the uphill road
 우리가 타고 온 페리
Notre ferry
Our ferry
그렇게 섬에 올라 첫번째 마을인 피라에 도달했습니다. 중간에 텐트를 치려고 했으나 거친 바람이 분명 텐트와 우리를 통째로 잡아들고 갈 기세에다가 나무 한점 없는 주변환경을 보고서는 살고보자며 피라로 간것이지요. 피라에 도달해 해가 저물기 시작하는데 사람도 없고 호텔도 다 문을 닫았고 이거 어떻게 해야되나 하는 참에 저 앞에서 낯익은 둘이 걸어옵니다. 항구에서 헤어졌던 루시아와 빅토리아! 이 친구들은 벌써 호텔을 항구에서 찾고 네고까지 거쳐 자리를 잡았더랍니다. 해서 우리도 빌붙어 콜롬비아 네고의 힘을 좀 빌렸답니다. 아 사랑스런 친구들 같으니라고♥
Arrivés à Fira, capitale de l’île, nous voulions monter la tente mais la puissance du vent nous en a dissuadé. Il n’y avait aucun arbre pour nous abriter, la nuit commençait à tomber et la ville semblait un peu morte. C’est alors que nous avons rencontré Lucia et Victoria dans la rue. Elles avaient trouvé un hôtel et l’ont fort bien négocié. Du coup nous avons profité de la négoce colombienne.
Arrived at Fira, capital of the island, we wanted to set up the tent but the power of the wind changed our minds. There was no tree torotect us, the night was coming and city seemed a bit dead. At that moment we met Lucia and Victporia by chance in the street. They had found a hotel and did negociate it very well. So we took advantage of their excellent Colombian negociation skills and stayed at the hotel too.
02/28 : 산토리니 샅샅이 훑기
죽은 듯 자고 다음날 일찌기 우리는 산토리니 섬 피라를 중심으로 북쪽지역을 자전거로 둘러보기로 했습니다. 거창한 햇살과 바람을 친구삼아. 북동방향 바닷길을 따라 오이아까지 페달질을 시작했습니다. 허…. 푸른 풀밭, 꽃들, 망아지들이 만들어내는 풍경은 여느 곳에서 볼 수 없는 숨막히게 멋진 장관이었습니다. 오르막길도 숨막히고…
Visite du nord de l’île en partant à vélo de Fira.
Du soleil, du vent, nous avons pédalé tout la matinée jusqu’à Oia en profitant du paysage, de la mer, des fleurs, des ânes.
From Fira, we visited the north of the island by bicycle. With the sun and the wind, we rode the whole morning and arrived in Oia. We enjoyed the sceneries, the see, the flowers, the donkeys.
 산토리니의 포도나무. 거친 바람에 버티기 위해 저렇게 돌돌 말아서 키웁니다. 포도는 가지 안에서 열린다고.
La vigne de Santorini est enroulée au sol pour protéger le raisin qui pousse au centre des dommages infligés par le vent.
Santorini’s vine is set in circles on the ground in order to protect the grappes from the strong wind.
 어머님이 좋아하시는 양귀비인가 싶어 뛰어가 사진 찍던 브놔. 아닙디다
Benoit a couru vers les fleurs qui ressemblaient à des coquelicots, mais ce n’était pas ça.
Benoit ran towards the flowers that look like coquicots, but it was not the real deal.
 보라꽃밭에 매료된 미미
Mimi impressionnée par le parterre de fleurs violettes
Mimi is impressed by the violet flowers on the ground
 망아지와의 조우 브놔
Rencontre entre Benoit et l’âne
Donkey encounter
 신혼여행
Voyage de noces
Nuptial journey
 길에서 죽음을 맞이한 사람들을 추모하려고 그 가족이 세운 비. 그리스 곳곳에수 발견되는데 왠일인지 작고 예쁜 비석이 보이면 속도를 늦추게 되었답니다
Petit monument fréquent sur les bords de route dans tout la Grèce. Ils sont placés là où un accident mortel s’est produit. Efficace pour la prévention aussi.
These small monuments are comon on the side of Greeces roads. They are set where a deadly accident occured. This is also efficient as a warning to drivers.
 ofoofo
오이아에 도착. 전 여기가 그 CF에서 보던 흰집들이 그득한 그 곳인 줄 몰랐답니다. 제대로 경치를 보려고 자전거를 아래 두고 계단들을 타고 올랐습니다. 어느새 가까이 다가온 동네 개 두마리가 우리와 함께 걸어주었습니다. 그렇게 그저 높은 곳으로 가니 포인트뷰에 도달. !!! 먼저 도착한 우리의 개 두마리가 절벽 위 선반에 올라 그 아래 풍경을 바라보고 있었습니다. 뭐야 인간같은 이 개들은?! 둥글둥글 흰 집들과 푸른 지붕, 하늘, 바다들에 빠져들어 한참을 개들과 함께 바라보았습니다. 그리고 동네를 보자고 길을 떠나니 이 귀여운 것들이 저희를 따라 옵니다. 저희의 든든한 가이드로서 그렇게 그들은 오이아를 내려올때까지 함께 해주었습니다.
Je l’ignorais mais Oia est l’endroit d’où viennent les photos les plus connues en Corée avec les maisons blanches aux toits bleus. Nous avons laissé nos vélos à l’entrée de la ville pour emprunter les escaliers. 2 chiens nous ont escorté lors de notre visite. Admirez les photos du panorama. Les chiens aussi ont profité du paysage, agiles comme des chats.
I ignored it but Oia is the place from wich the famous pictures of white houses with blue ceilings come from. We left our bicycles at the entrance of the town and 2 dogs decided to follow us. Admire the pictures form the panorama spot. The dogs also enjoyed the scenery.
 대화 중인 귀염둥이들
Les chiens discutent
Dog talk
이젠 집으로 돌아가야할 때. 남서쪽으로 해 저무는 모습을 보며 가고자 찬찬히 페달질을 시작했습니다. 아오… 여기는 그냥 오르막 밖에 없는가 봅니다. 그리스 조각상들의 엉덩이가 왜 그리 예뻤는지 몸으로 체험하는 매일입니다. 하지만 또다르게 펼쳐지는 푸른 밭과 천지창조 빛살을 뿜어대는 뭉게구름 하늘은 고대 그리스인의 미적감각이 어디서 왔나 역시 짐작케 했습니다.
Nous sommes repartis, espérant voir le coucher de soleil sur la route du retour. Il n’y avait que des montées, j’ai compris pourquoi les statues antiques ont de beaux culs.
We returned to the hotel, hoping to watch the sunset on the way back. There was only uphill roads and I understood why the antique statues have beautifful asses.
밤이 되어 피라에 도착하자마자 기로스 케밥 3개 섭취. 여기서 케밥 1개씩만 먹은 적 한번도 없었다는 거. 아무리 페달을 밟아도 배 나왔다는거. 당연하단거….
Dès notre arrivée à Fira à la nuit tombée, on a mangé 3 pitas. On ne s’est jamais contenté d’une pita chacun donc il est normal que nous ne perdions pas de poids.
On arrival in Fira, we ate 3 pitas. We always took more than one pita per personn in Santorini so no wonder we did not loose weight.
03/01 : 겨울날 따뜻한 바다 수영?!
Bain hivernal dans la mer chaude
Winter bath in a hot see
케밥을 3개 먹던 2개 먹던 하루란 시간은 또 다시금 찾아옵니다. 처음으로 관광처에서 프로그램 하나를 구입했습니다. 산토리니를 올때 스쳐 지나갔던 검은 화산섬! 그곳에 따뜻한 바다가 있다는 콜롬비아 친구들의 찰진정보! 아침 일찌기 바로 직행했습니다. 날은 흐렸지만 따뜻한 바다라니 가서 온천을 즐길수 있는거 아닌가 하는 기대에 사로잡혀 말이죠. 아침에 오래된 작은 항구로 가니 프로그램 참여자는 우리를 포함 8명이 전부.
Nous avons pris un billet de tour operator pour la première fois afin de visiter l’île volcanique au centre et la source de souffre. Le ciel était voilé mais j’attendais le bain chaud avec impatience. Nous étions 8 touristes sur le bateau.
We took a ticket from a tour operator for the first time to visit the volcanic island in the center and the sulfur hot springs. The sky was cloudy but I was waiting for thz hot bath. We were 8 tourists on the boat.
온갖 겨울옷은 다 껴입은 주제에 안에는 열정적 수영복 착용. 슬렁슬렁 한시간 커다란 화산섬을 보고(검은색 노란색 붉은색 돌들로 이루어진 화산섬) 옆에 붙은 작은 화산으로 향했습니다.
Nous étions habillés chaudement mais dessous nous avions nos maillots de bain. L’île volcanique était pas trop mal mais le bain chaud plus intéressant.
We wore warm clothes but also our swimwear. The volcanic island was ok but the hotspring was the real deal.
 누군가 검은돌로 붉은꽃 위에 하트를 만들어 놓았길래 드러 누워 보았답니다
On profite du cœur de l’île
Enjoying the island’s heart
도착! 흥분한 브놔 미영 루시아 빅토리아는 옷을 훌렁훌렁 벗기 시작했답니다. 그런데 겨울날 바다수영은 아무도 생각을 못한것인지 다른 두 커플은 배에 앉아 우리더러 설마 뛰어드는거냐며 놀라워 할 뿐이였습니다. 난 외국사람들은 다 이런거 하는 줄 알았지 뭡니까. 이것은 나의 오해였을뿐. 아! 문제는 저는 수영을 잘 못합니다. 그런데 발이 땅에 닿지않는 바다에 내려야 한단 겁니다. 헐. 몰라요 그냥 튜브 하나 아저씨한테 얻어서는 바다에 뛰어들었습니다.
A poil ! Seulement nous 4 (ofoofo et les Colombiennes) avions prévus de nous baigner. Les 2 couples nous accompagnant étaient surpris que l’on puisse vouloir se baigner en cette saison.
Je pensais que tous les étrangers faisaient ça, j’avais mal compris. Le problème, c’est que je ne sais pas bien nager mais il fallait nager dans la mer en sautant du bateau, et je n’avais pas pied. J’ai pu prendre une bouée et j’ai sauté !
Get naked ! Only the ofoofos and the Colombian girls had planned to swim. The 2 other couples were surprised that we wanted to take a bath in that season. I thought all the tourists would do that but I had not understood correctly it seems. The problem is that I can not swim so well but you had to jump from the boat into the sea ! So I took a lifebelt and jumped !
햇빛이 비치기 시작했으나 역시나 춥긴 추웠기에 따뜻한 바다에서 몸을 녹이려구요. 진짜 겨울이고 바다인데 물이 따뜻합니다!! @.@
Le ciel était maintenant dégagé. Il faisait quand même frais mais pas dans l’eau !
Blue sky now. A bit fresh except in the water.
화산이 아직 펄펄 살아있는 것이라면 튜브 낀채로 부끄러운 폼페이 화산석이 되는거 아닌가 하는 작은 두려움이 들었지만 완전 신났답니다. 튜브끼고 팔락거리면서 바다를 왔다갔다 하는데 물 속의 유황가루들이 온몸에 붙기 시작하며 까실거리고 화산 특유의 냄새로 났지만 넷은 아랑곳하지 않고 계속 첨벙거렸습니다. 바다 수면은 따뜻했는데 그 아래는 물이 차갑더군요. 그래서 계속 발길질.
Si le volcan entre en éruption, on me retrouvera peut être comme à Pompéi avec une bouée autour de la taille, quelle honte ! Il y avait des morceaux de souffre de partout, on sent comme du sable qui frotte la peau et ça sent fort le souffre, tout est orange autour de nous. La surface de l’eau est bien chaude mais à 1m de profondeur, l’eau devient froide.
If the volcano erupts, someone in the future may find me like in Pompei with a lifebelt, what a shame ! There was sulfur everywhere, you could feel like sand is rubbing your skin and of course the smell was strong and everything was orange around us. The surface is well warmed but at 1m under the surface, the water starts getting cold.
즐김이 끝나고 승선하는 순간 추위에 죽을뻔 덜덜덜덜!
Quand je montée j’étais morte de froid !
When I came back on the deck I was freezing !
배를 타고 항구로 돌아온 모두는 그 지그재그 오르막길을 근 40분간 걸어서 오르고 파김치가 되어버렸습니다. 아… 감기 된통 걸렸습니다. 휴식!
Pour le retour, il fallait remonter du port vers la ville, une montée difficile de 40 minutes. J’ai attrapé un rhume, j’ai grand besoin de repos !
To come back, you have to climb from the harbour to the city, a hard walk of 40 minutes. I caught a cold and now I need a good rest !
Benoit: pour repartir, on a pu redescendre vers le port, le chemin en descente étant nettement plus fun, en voici la vidéo :
Benoit: to leave Santorini, we had to get down to the port again. The downhill road was much more fun, here is the video:
02/24
날이 밝자마자 살라미나에서 배를 타고 아테나로 향했습니다. 항구로 들어서니 여러 페리들이 줄지어 서있었고 떠날 듯 보이는 배에 탔습니다. 표는 착한 90센트 😀
Nous avons pris le bateau de l’île Salamina à Athènes. Le billet ne coûtait que 90 cents.
We took the boat from Salamina to Athens. The ticket fare is only 90 cents.
한 15분 배를 둘러보고나니 이미 도착! 언제나처럼 매시간 뭔가를
먹어줘야하는 김미영을 이끌고 돼지표지판이 매력적인 기로스 케밥집엘 들어갔습니다. 브놔의 자전거에 엄청난 관심을 보이던 주인아주머니는 우리의 여행이야기를 들으시곤(그리스어도 영어도 안되어 열심히 손발짓) 성호를 그으시며 맥주 한병을 쏘셨습니다. 그리고 브놔의 자전거에 관심을 보이며 식당을 지나가던 행인 한분이 우리가 쳐묵한 것들을 주인아주머니를 통해 쏘셨답니다. 말한마디 안나눴는데…. 옆집의 배만드는 회사 사장님이라는 아주머니 말씀. 아저씨 쿨해요! 그리스 사람들의 인심을 맛보기 시작한 순간였습니다.
Après 15 minutes, nous arrivons déjà sur le continent. Miyoung a toujours faim donc on est rentré dans un restau populaire. Le panneau a son entrée représentant un cochon nous a semblé sympa et rappelé la Corée où le même genre de panneaux est utilisé. La dame du restau était très intéressée par le vélo de Benoit et nous a offert une bouteille de bière en faisant un signe de croix quand elle eu compris notre projet. Un autre homme qui nous avait remarqué dans la rue nous a invité pour l’ensemble du repas, même si nous ne lui avons pas parlé ! Quelle surprise ! Voici un bel exemple (de plus!) de la générosité en Grèce.
After 15 minutes, we already arrive on the mainland. Miyoung being always hungry, we enter a simple restaurant on the side of the road. The sign at the entrance shows a pig : we found it funny and it reminded us of Korea where such signs are commonly used. The lady in the restaurant was really interested in Benoit’s bicycle and she gave us a bier while crossing herself once she understood what our project was. Another man who had noticed us in the street paid for our entire meal, even if we didn’t talk to him ! What a surprise ! This is another beautiful example of generosity in Greece.
에너지충전 후 아테나 중심에 터를 둔 카우치서퍼 드미트리네로 달렸습니다. 집 앞에 도착하자마자 어떻게 우리를 보고 달려나와 맞아준 우람찬 드미트리! 에너자이저 드미트리는 저녁이 되자마자 우리를 데리고 아테나 아크로폴의 야경을 사방으로 보여줬습니다. 산에도 오르고 언덕도 오르고 마을도 오르고 카페도 오르고…. 허벅이 튀어나오기 시작합니다. 자전거와 캠핑을 사랑하는 그는 이미 우리와 비교도 안되는 체력으로 단단히 준비되어 있었답니다. 함께 카우치서핑을 하게된 루시아(프랑스에서 스페인어를 가르치는 콜롬비아 출신 젊은 그녀들! 빅토리아는 다음날 합류)와 드미트리의 친구 야나와 함께해 더 신이난 우리는 사진을 찍느라 난리였습니다.
그런데 사진을 찍고 돌아선 순간 거의 인적이 없던 산 위에서 가방이 없어진 야나! 모두들 깜짝놀라서 이리저리 찾아보고 난리였지만 소매치기를 당한지 오래였는지 결국 가방을 못 찾았습니다. 대절망에 휩싸인 야나였지만 금세 기운을 찾고 함께 그 순간을 즐겼습니다.
On a pédalé jusque chez Dimitris, de couchsurfing, au centre historique d’Athènes. Dès que nous sommes arrivés devant chez lui, il est sorti pour nous souhaiter la bienvenue. À la nuit tombée, Dimitris plein d’énergie nous a montré l’Acropole sous toutes les coutures: depuis les rochers, depuis d’autres rochers, depuis la place, depuis le toit d’un bar… On s’est fabriqué des nouveaux muscles ! Dimitris aime le vélo, le camping, la rando. Il est déjà prêt pour un grand voyage (plus que nous ne l’étions au départ).
We rode our bicycles to Dimitris’ home at the historical center of Athens. As soon as we arrived, he came out to welcome us. Once the night came, Dimitris, full of energy, showed us the Acropolis under all possible angles: from rocks, from other rocks, from the central square, from the secret roof of a hip bar… We gained new muscles ! Dimitris like cycling, camping, hiking in the mountains. He is already ready for a long trip (much more so than we were back in January).
Nous étions aussi en présence de Lucia, une autre couchsurfeuse arrivée le même jour, et Iana, amie Grecque de Dimitris. Lucia est Colombienne mais enseigne l’espagnol en France, comme sa copine Victoria qui nous rejoindra le lendemain.
Malheureusement, Iana s’est fait voler son sac lors d’une séance de “photos touristes” de l’Acropole… On n’a pas pu le retrouver et elle était toute déprimée, jusqu’à ce qu’elle puisse se racheter des clopes.
Elle a alors retrouvé sa joie de vivre et on a passé une bonne soirée ensemble.
Ce soir on a testé un alcool Grec servi chaud avec de la cannelle, on a pris une douche gratuite dans la rue et on a rencontré pas mal d’amis de Dimitris.
We were also blessed by the presence of Lucia, another cousurfer who arrived on the same day, and Iana, a Greek friend of Dimitris. Lucia is Colombian but she is teaching spanish in France, like her friend Victoria who wpuld join us the next day.
Unfortunately, Iana got her bag stolen while we were taking “tourist pictures” of the Acropolis… We could not find it and she was all sad, until she got the chance to buy some cigarettes, at wich point she started to get better. We finally had a good night and met a lot of Dimitris’ friends. We also tried a Greek alcohol served hot with cinamon and had a free shower in the street.

 산을 내려오며 구경해본 오래전 허가없이 만들어진 동네. 작은 골목과 조명, 내려다보이는 아테나 시내의 모습이 운치있었답니다
Quartier construit par des immigrés venus d’une île grecque il a longtemps, sans autorisation mais jamais délogés non plus.
Area build by immigrants from a greek island a long time ago. No authorization was given then but the inhabitants are still there.
 한밤의 그리스 신전
Colonnes
Columns
다음날 그리스의 여느날처럼 화창한 날씨에 가볍게 멋부림 원피스입고 유적지 중 하나인 아고라를 둘러보았습니다. 드미트리의 친구인 드미트라(그리스는 전부 남자는 드미트리 여자는 드미트라인듯. 한국의 김미영 백만명처럼)가 명랑하게 와서 저질체력의 외국인관광객 4명(베개부부와 콜롬비아 친구들)을 이끌고 아테나 아고라를 구경시켜 주었습니다. 그리스사람들은 오르막을 성큼성큼 하루종일 아무렇지 않게 걸어다녀서 우리는 마치 운동부족 도시인 같았더랍니다.
어쨌든 하얗게 피어난 아몬드나무가 가득, 졸졸 흐르는 냇가에 촉촉히 젖은 정원 같은 이 곳에는 신전과 그 흔적들이 곳곳에 남아있어 옛 그리스에 들어선 듯 했습니다.
Le lendemain Miyoung a pris une belle robe et nous sommes allés à l’Agora et compagnie de Dimitra, une autre amie de Dimitris. On a l’impression qu’en Grèce il y a beaucoup de Dimitris et Dimitra, comme les Kim en Corée. Elle nous a guidé, nous les 4 touristes fatigués (2 colombiennes, 1 coréenne, 1 français). Les grecs semblent habitués à marcher dans la montagne toute la journée. On a l’impression d’être vraiment de faibles citadins.
Il y avait des amandiers aux fleurs blanches, des petits écoulements d’eau au sol qui brillent au soleil et bien sûr des ruines grecques : c’était beau et on se sentait au printemps avant l’heure.
The next day, Miyoung wore a beautiful dress and we went to the Agora with Dimitra, another friend of Dimitris. We feel that in Greece there is a lot of Dimitris and Dimitras, like Kim is a common name in Korea. She guided us, 4 foreign tourists: 2 Colombians, 1 Korean, 1 French. The Greeks seeme used to walk around hills all day. We feel like we are weak city people in comparison.
There was almond-trees with white flowers, small flows of water on the ground that were sparkling in the morning sun and of course ancient Greek ruins: it was beautiful and we could feel spring before it would come.
그리고 작은 박물관도 있었는데 10분이면 본다던 드미트라의 예상과 달리 우리는 한시간 가량을 재미지게 들여다보고 이야기 나누고 했습니다. BC 몇 백년 전의 사회 문화상을 볼수 있었는데, 섬세한 도자기 장식과 조각상들 그리고 국민투표의 발상지인 만큼 그 흔적들을 접할 수 있어 신이 났답니다.
Nous avons visité un petit musée. Dimitra nous a attendu dehors et pensait qu’il nous faudrait 10 minutes mais nous y avons passé près d’une heure ! On a pu découvrir la culture antique en Grèce. Notamment des céramiques, des statues, des bulletins de vote, une machine pour tirer au sort les jurés d’un tribunal, des lampes à pétrol, des pièces, etc…
We visited a small museum. Dimitra waited for us outside and she thought we would need 10 minutes but we stayed for almost 1 hour ! We discovered parts of the antique culture of Greece. Ceramics, statues, voting plates, a device to randomly decide on a trial’s jury, petrol lamps, coins, etc…
 투표의 흔적. 제일 못됐다 싶은 놈 이름을 써서 뽑힌 사람을 10년간 추방시키는 방식이었답니다. 이 방식은 한 명이 너무많은 권력을 가져 독재자가 되는 것을 방지하기 위한 목적이었다고.
Bulletins de vote, pour élire la personne à exclure d’Athènes pendant 10 ans ! Ce système est conçu pour empêcher un homme d’obtenir trop de pouvoir et de devenir dictateur.
Voting plates, to elect a person that will be expeled from Athens for 10 years ! This system is designed to prevent a person to become too powerful and turn to a dictator.
 고대 철학자들 마냥 대화 중인 우리들
Discussions comme les anciens philosophes
Debate like the ancient philisophers
그렇게 힘이 쭉 빠져선 드미트리네로 돌아오니 이모님이 요리해주신 거라며 진수성찬을 차려놓은 드미트리 +.+ 당신 완전 머뗘! 지치고 드러워진 우리는 짐승떼 처럼 달려들었습니다. 그리고는 십분도 안되서 무한 블랙홀 우리의 뱃속으로 음식은 사라졌습니다. 아. 겁나 맛나요.
Nous sommes retournés chez Dimitris vidés de nos forces. Sa tente avait préparé un beau repas pour nous et la table était prête ! Fatigués et sales, nous avons mangé comme des animaux sauvages affamés. En 10 minutes, tout était fini. C’était trop bon.
We came back to Dimitris’ home with no energy left. His aunt had cooked a delicious meal for us and so lunch was ready ! Tired and dirty, we ate like wild hungry animals. After 10 minutes, nothing was left. It was so good.
힘 솟아서 야밤에 동네 돌아본다며 다같이 아테나 시내로 나왔습니다. 드미트리는 우리를 학생들이 즐비한 경찰출입금지 지역으로 데리고 갔습니다.
그리고선 그곳의 한 스콰트Squat(버려진 빌딩 안에 까페 예술공간 등을 자율적으로 만들어 사용하는 공간)에 들어갔습니다. 이 곳에서 그리스 음악을 들으며 가루채 끓여낸 그리스 커피를 마시고 이야기를 나누고 앉아있으니 제대로 그리스 젊은이의 하루를 흡수하고 있는듯 합니다.
그렇게 집으로 가기전에 거리를 걸어보는데 여기저기 벽마다 그라피티가 즐비한 것이 참 분위기 거칠어 뵙니다. 하지만 메세지를 전달하기 위한 수단으로 그라피티를 그여냈다는 것에 야간외부전시를 보는 듯도 했답니다. 특히 아래 거리에서는 2008년 경찰의 학생 총살사건이 벌어져 그 의미가 더욱 깊어졌다고 합니다. 그 뒤로 경찰출입이 극도로 드문 지역이 되었고 큰 문제가 발생하진 않았다고 하는데. 차를 타러 돌아오는 길에서 가면 쓰고 비싼 자동차를 가격하는 사람들 발견…. 아틀래틱한 아테나 사람들@.@
A la nuit tombée, nous sommes sortis pour voir ensemble un autre quartier d’Athènes: un quartier où la police évite de rôder depuis une bavure de 2008 qui a coûté la vie à un jeune garçon. Nous sommes rentrés dans un squat installé depuis longtemps, pour écouter de la musique live et boire un café. Une nuit avec la jeunesse insoumise d’Athènes. Avant de rentrer à la maison, on a marché dans les rues alentour pleines de graphitis artistiques, anti police, pro révolte. C’est un musée à ciel ouvert sur les sentiments en cette époque historique que vit la Grèce. Nous sommes passé notamment sur les lieux de l’accident, où les jeunes ont installé une plaque pour ne pas oublier. Nous avons été témoins d’une attaque de voiture haut de gamme par 2 personnes masquées, ici les comptes se règlent en l’absence de la police. Autre visite intéressante dans le coin: un ancien parking converti en jardin publique par des activistes: ils ont dégagé les voitures et ramené des arbres.
At night we went out to discover together another area of Athens: the place where the police doesn’t come anymore since an accident of 2008 that cost a teenager his life. We entered a squat, that existed for quite some time, to listen to live music and get a cofee. A night with the untamed Youth of Athens. Before heading back home, we walked on the nearby streets. They are filled with wall paintings against the police, encouraging riots. This is an open air museum that shows the feelings here during that historic time that Greece is going through. We passed by the place of the accident, where the youths have installed signs not to forget what happened. We witnessed 2 masked people attacking a luxury car, here problems get “solved” without the police. Another interesting visit in the area: a parking has been converted in a public garden by activists: they removed the cars and brought in trees.
 경찰혐오메세지가 가득
Messages contre la police
Messages against the police
야간관광멤버 : 루시아, 빅토리아, 드미트리, 드미트라(드미트리여친. 우리 관광시켜주었던 드미트라 아님), 브놔, 미영. 덩치도 산만한 친구들이 차에 들어앉으니 대단. 드미트라가 우릴 살렸습니다. 지지배 작은 지지배 근데 글래머고 막. 그래도 아테나 구경하고 신이나서 집으로 돌아왔답니다.
Les touristes: Lucia, Victoria, Dimitris, Dimitra (la copine de Dimitris, pas les autres), Benoit, Miyoung. On prenait de la place dans une petite voiture. Nous étions contents en retournant à la maison.
The tourists: Lucia, Victoria, Dimitris, Dimitra (Dimitris’ girlfriend, not the others), Benoit, Miyoung. We were using all the space in the small car. We were happy while going back home.

Benoit dit:
브놔 왈:
Benoit say:
Réveil au petit matin dans l’hotel Onar sur la côte nord du Péloponnèse. On a enfin un vrai ciel bleu et le plein de soleil !
펠로포네즈 북쪽 해안가에 위치한 오나호텔에서 자그마한 아침을 맞이했습니다. 이제서야 진정 푸르른 하늘과 구름 한점 없이 햇살만 가득한 날씨가 우리를 반겼습니다. (겨울에 떠나도 유럽남부 출발이라 항상 따뜻할 줄 알았던 우리의 빗나간 예상…. 한달 지나서야 기대하던 날씨를 찾았답니다.)
Awakening in the morning at Onar hotel on the northern coast of Peloponnese. Finally we can enjoy a real blue sky and get filled by the sun !

 Chats, 고양이들, cats
 Fromage “épicé” à l’huile d’olive, ça tue sa race
올리브오일을 뿌린 매운치즈..라는데 전혀 맵지않았다는!
“Spicy” cheese with olive oil, succulently fresh
 Tarte à la citrouille, ça tue sa race aussi
단호박 타르트, 대박 맛있습니다요!
Pumpkin pie, also succulent
 Cadre, devant la mer
바닷가 앞에서의 식사
Setting, in front of the see
 Du porc, bien grillé, et des vraies frites comme en Tunisie ! Pas de la merde surgelée
잘 구워진 돼지고기와 튀니지에서 맛본것과 닮은 진짜 프렌치프라이! 냉동감자 아니였습니다.
Grilled pork, real fries like in Tunisia ! Not the usual shitty deep-frozen stuff
 Premier vrai échec de OpenStreetMaps: le pont indiqué sur la carte n’est pas utilisable
오픈스트리트맵의 첫 실패: 지도에 명시된 다리가 건널 수 없는 것이였습니다. 아 젠장… 오르막이었는데!
First real OpenStreetMaps failure: the bridge shown on the maps is not usable

Ancienne Corinthe: beaucoup de montées pour y parvenir, fermé à 15:00 comme pas mal de monuments en Grèce. Du coup on a regardé de dehors et tenu compagnie aux chiens errants.
고대고린도: 도착하기까지 그냥 자전거로 산을 오르는 것과 같았습니다. 3시에 도착하고보니 3시에 문 닫은 고대유적지. 결국 우리는 동네 개떼를 동반한채 주변을 슬렁슬렁 배회하며 둘러보았습니다.
Ancient Corinth: a lot of upward slopes to get there, closed at 3pm like many monuments in Greece. As a consequence, we looked from outside and stayed with the wandering dogs for a while.

Bunker le long du canal de Corinthe. En fin de journée, l’ambiance se faisait pesante et un peu lunaire.
코린트운하. 오후 느즈막히 도착하여서인지 원래 그런 것인지 음울우울한 분위기였습니다.
Bunker along the Corinth canal. At the end of the day, the mood was heavy and it felt a bit like being on the moon.
 Canal de Corinthe, vue du petit pont sinistré
코린트운하, 사용되지 않는 작은 다리 위에서 바라본 모습
Corinth canal, view from the small damaged bridge
 Idem

Usine Papafilis. Nous faisions du vélo le long de la mer Égée, de l’autre côté du canal et le jour arrivait à sa fin. Ne voulant pas camper dans une zone industrielle, nous avons demandé des conseils à un gardien de sécurité. Il nous a demandé de patienter pendant qu’il passait des coups de fil pour nous trouver des possibilités d’hôtellerie. Je commençais à m’inquiéter parce que la lumière du jour disparaissait rapidement. Mais impossible de repartir sans que notre ami ne trouve une solution. Il nous demande de le suivre dans l’usine, nous découvrons M. Papafilis en personne qui nous propose, tel un agent de voyage, des hôtels dans diverses villes, Google Earth à l’appui pour nous donner toutes les cartes. Nous acceptons ses conseils et le remercions: son employé (et ami) va chercher un pickup, nous chargeons les vélos et il nous conduit jusqu’à l’hôtel le plus proche ! Le lendemain nous comprendrons en reprenant la route que nous avons eu de la chance: la route passait par une grosse raffinerie (à l’odeur nauséabonde) et il aurait été impossible de planter la tente pendant encore de nombreux kilomètres.
Merci donc aux Papafilis, et à Panagiotis de l’hotêl d’Isthmia qui nous a offert une bouteille d’huile d’olive et suivis sur facebook (coucou)
날이 저물어 올때 즈음해서 우리는 코린트운하 반대방향의 에개해를 따라 페달을 밟았습니다. 큰도로를 피한다고 바닷길을 택했는데 이번엔 망했습니다. 공장지대였음. 숲이 작게나마 펼쳐져 있었지만 왠지 음산한 공장 옆에서 캠핑을 할 용기는 나지 않더군요. 해서 가까운 빵공장이 뵈길래 그곳 안전요원님께 길을 물었답니다. 친절한 아저씨께선 좀 기다리라며 분주히 여기저기 전화를 하며 숙소를 문의해주셨습니다.
하지만 빠르게 덮쳐오는 어둠은 브놔와 저를 긴장시키기 시작했습니다. 밤에 달리기는 좀 무섭습니다 진짜! 허나 아저씨는 분주. 그냥 저희가 찾아볼게요 할 수 없는 그분의 열정적인 움직임. 결국 우리를 공장 옆 회사로 들이셨습니다. 그리고 왠 회사원으로 보이는 분을 소개해주셨고 그 분은 더욱 열정적으로 여행사 직원마냥 우리를 위해 숙소를 알아봐주셨습니다. 구글어스로 요롷게요롷게 하면서 길도 보여주시고 다양한 지역의 여러 가격의 호텔을 제시하시며 선택의 우리의 몫이라 하셨지요. 대충 가까운 동네를 찾으려했던 우리의 작은 의지는 그분들의 확신에 찬 그들의 도움에 빼빼로마냥 꺽일 뿐였습니다. 그 거친 분이 명함도 주시며 도움이 필요하면 언제든 연락해 내 친구 브놔. 라고 하셨는데. 명함을 보니 빵 브랜드이름과 그 회사원님 이름이 같더군요. 빠빠필리스 회장님. 안전요원님도 실은 회장님 절친.
그리고 요원 절친 아저씨께서 우리를 가장 가까운 호텔까지 자전거와 함께 실어다 주셨습니다.(기나긴 안내로 밤이 되었기에…) 그리고 다음날 날이밝고 페달을 밟으며 우리는 얼마나 운이 좋았나를 실감하였습니다: 한참동안 길 옆에는 석유공장이 자리잡고 있었고 오염된 공기는 어젯밤 야생캠핑했다가 폐 썩을뻔.
진심 고마웠어요 파파필리스 회장님과 안정요원 친구 아저씨 그리고 우리에게 지역 특산품이라며 올리브오일도 주시고 페북의 절친이 되어주신 이스미아 호텔의 파나지오티 아저씨!
Papafilis factory. We were riding along the Egean see on the other side of the canal and e day was coming to an end. As we did not feel like camping in an industrial zone, we asked a security guard for advice. He asked us to wait while he was phoning around to gather info on available hosting options. I was starting to worry because the sunlight was fading out quicly. But no way to leave before a solution was found ! We are invited inside the offices and meet Mr Papafilis in person who shows us our hotel options, like a travel agency, with negociated prices and localization on Google Earth. We thank him for his advices and his friend leaves to get a pickup. We load the bicycles on the pickup and he drives us to the hotel in the nearest city.
The next day, we understand that we have been very lucky: there was no nice place to camp and no hotel on the way we wanted to try in the evening. Only a refinery with a baaaad smell.
So we would like to thank M. Papafilis and his friend, and Panagiotis from the hotel in Isthmiawho gave us an olive oil bottle when we left and who now follows us on facebook (hi!).
 Coin coin des canards Coréens et d’ailleurs en Grèce ! C’est pour beau papa.
꽥꽥 한국천둥오리와 꼭 닮은 것들을 그리스에서 보았가는! 장인어른 보시라고 사진 올린답니다.
Ducks from Korea and somewhere else in Greece ! This one is for my father-in-law.
 En attendant le ferry pour l’île de Salamina. 65 cents par personne
살라미나 섬으로 가기 위해 페리를 기다리는 중. 한 사람당 65센트 😀
Waiting for the ferry to Salamina island. 65 cents per person.

Nuit sur Salamina, qui se révèlera terrible avec un orage mémorable. La tente a été parfaitement étanche 🙂
살라미나의 밤. 급작스럽게 닥친 겁나 거친 비바람과 천둥번개. 텐트의 방수는 완벽하였음 🙂
Night on Salamina, it will prove to be terrible with a memorable storm. The tent remained perfectly rain-proof 🙂

1000 χμ
1000킬로미터
1000 km
Ma position à 15:49, le 21/2
Παλαιά Εθνική Οδός Αθηνών Κορίνθου, Mégare 191 00, Grèce
http://m.google.com/u/m/Q90TSn
미미 왈 :
Mimi dit :
2월16일 : 또다른 삐에르 카우치서퍼
16 février: Chez Pierre, Couchsurfing
그리스 도착 후 우리는 항구도시인 파트라스에서 3일을 보냈습니다. 배에서 그리스로 오는 중 카우치서퍼를 찾았는데 즉각 자신의 집으로 우리를 초대해 준 삐에르. 삼일간 삐에르 덕에 우리는 빨래도 왕창하고 조용하고 분위기 좋은 까페에서 컴퓨터 작업도 할 수 있었습니다. 그리고 뭔가 서울과 닮아있던 깨끗한 도시 파트라스에서 우리는 마음껏 인터넷과 커피, 맥주를 즐겼답니다.
A notre arrivée en Grèce nous avons passé 3 jours dans le port de Patras. Nous avons cherché un Couchsurfeur depuis le ferry et Pierre nous a répondu très rapidement. Nous avons pu faire notre lessive, acheter une carte SIM, rencontrer des Grecs, utiliser un pc dans un café calme. Dans la ville, qui a parfois des airs de Corée, nous avons profité d’Internet, de la bière et du café.
17일 : 아테나로 가는 길
17 février: route vers Athènes
그렇게 휴식과 젊음을 만끽하고선 더 늦지않게 아테나로 향하였습니다. 힘차게 솟은 산 흐릿한 안개구름들 그리고 왼쪽에 펼쳐진 바다는 여느 해변길과 다른 분위기를 풍겼습니다.
이곳의 바다는 특히 지면 가까이에 위치하였고 더욱 맑고 잔잔했습니다. 마치 우리가 바다 위에서 페달질을 하는 것 같기도 했습니다. 한 그리스할아버지는 집 바로 앞 바다에 그냥 뛰어들어 수영을 하시기까지 했습니다. 바다가 개인 수영장이었다는!
Nous sommes partis pour Athènes, bien reposés. La route côtière était chargée de nuages, entre montagnes à notre droite et la mer, calme comme un lac, sur notre gauche. Nous avions l’impression de rouler sur la mer. Nous avons vu un papi se baigner en cette saison. On pouvait penser que la mer était sa piscine privée !
 Où est Papy ?
그렇게 달리고 오랜만에 캠핑을 하였답니다. 버려진 캠핑장에서 색이 바래가는 먼산과 바다를 바라보며 잠이들었습니다.
Enfin on a fait du camping sauvage devant un paysage qui changeait de couleur.
 Le plein s’il vous plait ! 0,58 L, 1€ 😀
18일 : 처음으로 자전거여행자를 만나다!
18 février: On a croisé notre premier voyageur à vélo !
어제 식량을 미리 사놓지 않아 아침에 일어나니 먹을 것이 하나도 없더랍니다. 일어나서 번개처럼 텐트를 접고 달렸습니다. 굶주린 하이에나의 심장을 가지고 페달질을 하자니 내옆의 컨테이너 트럭따위 겁도 안납디다. 그렇게 눈에뵈던 첫 길거리 마트에서 달달한 것들로 허기를 달래고 또 달렸습니다. 배가 좀 차고나니 주변이 보입니다. 언제나처럼 바다앞에 자리잡은 집들. 그리고 집집마다 주렁주렁 레몬나무와 오렌지나무들!! 그 탐스러움이 얼마나 멋지던지. 나중에 우리 집앞에 레몬과 오렌지나무 한그루씩 꼭 심기로 했습니다. 그리고 슬쩍 길가에 천지인 레몬하나를 차에 넣어 먹겠다며 챙겨왔습니다.
Ce matin là on n’avait rien à manger donc on a pédalé dès le petit matin pour trouver quelque pitance, comme des animaux affamés. Je ne pensais pas aux camions qui nous dépassaient. On a trouvé une supérette et acheté 3 saletés à grignoter. J’ai enfin pu profiter du paysage.
Ici les maisons se situent en face de la mer. Partout il y a des citronniers et des orangers. C’est très beau et coloré. J’ai décidé de planter un citronnier dans notre future maison. On a récupéré un petit citron pour faire du thé.
신이나서 오르막내리막을 막 달리는데 엇! 회색빛이 되어버린 웬 자전거여행자가 우리 정면에서 달려왔습니다. 순간 모두 약속한듯 이야기를 나누고자 길옆에 자전거를 대었습니다. 인사 나누기가 무섭게 카메라를 찾으며 길바닥에 누워 열정적으로 사진 각도를 잡던 그분. 그 여행자는 64세의 일본인이였답니다. 할아버지라기에 너무 건강한 그분은 우리와 반대방향으로 하지만 우리가 지나왔던 파트라스로 향하고 계셨습니다. 그리고 그분은 다급하게 종이를 꺼내 우리가 가려는 길의 산이 무너져 고속도로를 타야만 한다며 알려주셨습니다. 자전거로 가는 것은 안된다며 노란 경찰 트럭을 하나 잡아타고 가야 할거누놔러듀와???(브놔의 짧은 일어와 그분의 짧은 영어대화의 한계) 확실친 않으나 그분의 열정적인 설명에 대략적으로 국도로 못가겠구나 짐작하며 우리도 아저씨께 이탈리아가는 길을 알려드렸습니다. 신이나신 아저씨와 함께 다시 사진을 찍고(첫번째 사진이 잘 안나와서 다시 바닥에 누워 카메라를 조종하여 사진을 찍었답니다) 서로에게 행운을 빌며 각자의 길로 돌아갔습니다.
Tout d’un coup sur la route on a croisé un voyageur à vélo bien chargé et tout gris. Il s’est arrêté, nous aussi, sur le bord de la route. Dès les salutations, l’homme a cherché son appareil photo et n’a pas hésité à s’allonger par terre pour obtenir le meilleur angle (malgré son âge de 64 ans !). C’est un japonais qui voyage en Europe. Il se rendait vers Patras et venait d’Athènes, il nous a donc signalé un soucis sur la nationale qui était barrée quelques km plus loin. Il nous a conseillé sur la solution avec une camionnette jaune de la police, mais entre son petit anglais et le petit japonais de Benoit, la communication n’était pas très limpide. On a compris plus tard en voyant la route barrée qu’il ne fallait pas insister. On l’a renseigné sur le ferry vers l’Italie, il était tout content d’obtenir les infos et les a notées sur son carnet. Nous nous sommes souhaité bon voyage et avons repris notre route, chacun dans la direction opposée.
그리고 진짜로 국도는 막혀있었으며 고속도로에서 노란 도로단속트럭을 만났습니다. 그분은 우리를 다음 국도까지 태워주었고 일본인 아저씨가 얘기했던 노란 경찰 트럭이 이 차였구나~ 했답니다.
Pour éviter la route barrée, pas d’autre choix que de tenter l’autoroute. Nous avons très vite été arrêtés par la camionnette jaune de service de l’autoroute. Le conducteur nous a véhiculé jusqu’à la sortie suivante. Il avait rencontré le japonais, c’était sa journée ! Nous avons compris les paroles du japonais par la pratique, in fine.
일본인 아저씨가 손수 만드신듯한 지도책과 작은 일장기들 그리고 하나하나 비닐에 싸여져 있던 물건들이 잊혀지질 않습니다. 아저씨 끝까지 화이팅♥
Je me souviens bien de toutes ses affaires préparées à la main comme ses drapeaux ou son atlas. Bon courage jeune papy japonais !
50km의 오르내리막길에 지쳐가던 마누라에게 쉼을 주고자 우리 브놔씨는 닫혀진 공원같은 곳을 찾았습니다. 텐트착! 버너착! 식기도구착! 하려다가 브놔군 뜨거운 물에 데었습니다…. 그런 와중에도 요리해서 배채웠다는 차가운 이성을 가진 베개부부입니다. 텐트안에서 우리는 챙겨온 거즈로 작게나마 응급처치를 했고 브놔는 마마멍(내엄마)을 울먹이며 잠들었습니다.
Pour offrir un bon repos à sa femme, mon mari Benoit a trouvé un parc fermé après 50 km de route. Une fois la tente installée, en nettoyant la vaisselle, Benoit s’est brulé. En ce moment grave, nous avons cuisiné et mangé. Dans la tente nous avons mis des pansements sur les plaies de Benoit et il a pu dormir en criant “ma maman”.

혼자 뜨거운 물로 냄비 헹군다고 난리치다 앗뜨 외마디 비명과 함께 저렇게 화상을 입은 브놔입니다. 그리고 다음날 저녁, 으드드드 또다른 비명을 지르며 콘센트로부터 전기를 수여받은 그. 아…. 살아서 한국가자 남편아.
Benoit a été brulé par de l’eau bouillante, alors qu’il voulait rincer la poêle. Et le lendemain il s’est électrocuté. S’il te plait mon mari, arrive en Corée vivant !

On espère la liste la plus courte possible. La route normale est bloquée par des pierres, on va se faire escorter jusqu’à la prochaine sortie.

Et du coup, une carte sim, 50 sms et 500Mo de data pour 7€. Pas mal. Notre numéro Grec chez Wind: +306930735584
Le 14 fevrier
2월14일
배를 타기전 우린 자전거를 타고 바리 중세마을 구경에 들어갑니다. 작은 골목과 그 사이마다 자리잡은 집들이 너무 귀엽더랍니다. 이탈리아는 여느 유럽국가 중 카톨릭문화가 가장 진하게 남아있어 길거리마다 작은 성상이나 기도할 수 있는 공간이 예쁘게 꾸며져 있었습니다. 바티칸은 그 과함에 무섭기까지 했지만 요런 작은 마을에서 보이는 성상들은 사람들의 정성이 보여서 참 귀엽습니다.
Avant d’embarquer pour la Grèce, nous avons décidé de faire un tour dans le quartier moyenâgeux de Bari. C’était très mignon, les petites rues laissant apercevoir des maisons très rapprochées. Il y avait beaucoup de micro chapelles bien décorées par les habitants. Quel contraste avec les exagérations fastueuses du Vatican !
그렇게 돌다가 이탈리아에서의 마지막 만찬을 즐겼습니다. 이탈리아 아저씨들 네다섯분이 요리며 서빙이며 다 하셨는데 메뉴판이 없었습니다. 우리가 레스토랑에 들어가자마자 설명해주신다며 부엌으로 데려가십니다. 그러고선 요리들을 보여주시며 이탈리아 정통에 맞게 전식-본식-고기/생선-디저트 아주 코스로 내다주십니다. 아… 맛나고 예쁘고 신선하였습니다. 신이나서 와인도 대자 한병 시켜놓고 다 흡수. 결국 레스토랑 나와서 부터는 음주페달.
Nous avons pris notre dernier repas en Italie dans un restau un peu plus haut de gamme que d’habitude. Seuls des hommes travaillaient ici de la cuisine au service, et il n’y avait pas de carte. Dès notre arrivée, le serveur nous a amenés en cuisine pour nous présenter les plats et que nous fassions notre choix. D’une façon typiquement italienne, les plats se sont succédés: antipasti, 1er plat, 2ème plat, fruit, dessert. La totale ! Tout était bon et frais. Nous étions contents donc on a aussi pris une carafe de vin rouge. On a réussi à tout consommer avec bien peu de modération. On a quand même réussi à repartir à vélo.
On a passé la nuit sur le ferry entre Bari et Patras. C’est très amusant de passer les contrôles sur nos vélos et de rentrer dans la soute immense à côté des semis remorque !
Les vélos sont transportés gratuitement 😀
그리고 이탈리아 바리에서 그리스 파트라스로 가기위해 “대박빠름” 페리호를 탔습니다. 자전거를 타고 거대한 컨테이너 트럭들과 나란히 배에 들어가 주차를 시켰는데 마치 우리가 장난감이 된 듯 했습니다. 자전거 운반은 공짜였습니다하하하하 😀
On a pris des billets “Deck”, les moins chers. Cela signifie qu’on est acceptés à bord mais on n’a pas de place et qu’on se met où on peut.
배표는 제일 싼 “갑판”석으로 구매. 배에 오를 수는 있으나 정해진 좌석없이 갑판 아무곳에나 자리를 잡아 16시간을 보내는 것이었습니다. *배는 타이타닉인데 우리의 신분은 좩Jack. 침실은 중국관광팀 차지.
Concrètement, c’est la basse saison, le personnel de bord nous a proposé directement de se mettre sur les sièges type avion (mais avec plus de place, comme en business). Nickel !
확실히 비성수기. 안내자님께서 우리더러 비행좌석이라 불리는 곳(돈 더 내야되는 좌석이었음) 아무 곳이든 선택해서 자리를 잡아도 된답니다. 아싸!
Les passagers du fond de la salle ne se gênaient pas pour regarder des films ou écouter de la musique directement sur haut parleur. J’ai dormi avec les écouteurs. On s’est installés sur nos matelas au sol pas mal 😉
배 안의 여행자들은 주변을 아랑곳하지 않는 쿨함과 대범함으로 스피커를 켜놓은 채로 음악도 듣고 영화도 보고 하더랍니다. 섬세한 브놔는 이어폰을 끼고 잠들었습니다. 우리는 카펫바닥에 최고성능 캠핑도구인 매트와 침낭을 깔아 자리를 만들었습니다. 아. 따뜻했어요..
Partis à 20:00, on est arrivés le lendemain vers midi. Mesurée au gps, la vitesse de notre “superfast” ferry était de 40 km/h. Je n’ose pas imaginer la vitesse quand ce n’est pas fast. Internet par satellite était aussi bien bien slow mais dispo pour un tarif acceptable.
20:00시 배 출발 후 다음날 정오가 넘어서 그리스 파트라스에 도착했습니다. 우리의 “대박빠름” 페리호의 속도를 GPS로 측정해 본 결과는 40km/h! 음. 대박빠르지 않을 경우의 속도는 과연! -.-….. 인터넷도 따로 구매했었는데 그 속도는 대박빠름호의 평균속도. 싸기에 망정.
On a changé d’heure ! Quand en France il est 13:00, ici il est 14:00. On est à l’Est !
그리고 어느새 시차가 생겼습니다! 프랑스는 13:00 여기는 14:00. 우린 한국이 있는 동쪽에 가까워지고 있답니다 😀

|
|